Σάββατο, 29 Φεβρουαρίου, 2020
More
    Αρχική Άρθρα Συνεργατών Μεταγλώττιση ή όχι των μεγάλων κλασικών για τα παιδιά του νηπιαγωγείου; -...

    Μεταγλώττιση ή όχι των μεγάλων κλασικών για τα παιδιά του νηπιαγωγείου; – Έλενα Στανιού

    -

    Μεταγλώττιση ή όχι των μεγάλων κλασικών για τα παιδιά του νηπιαγωγείου; – Έλενα Στανιού

    Γράφει η Έλενα Στανιού

    Η Γοργόνα του Καρκαβίτσα Και η Μηλιά του Ροΐδη   

    Είναι αλήθεια πως η ιδιομορφία της γλώσσας κλασικών συγγραφέων, όπως ο Παπαδιαμάντης, ο Καρκαβίτσας, ο Βιζυηνός, ο Καζαντζάκης, ο Ροΐδης, δεν κάνει προσιτό το έργο τους στα παιδιά, ένα έργο ικανό να γαλουχήσει και να σφυρηλατήσει την παιδική προσωπικότητα, φέρνοντάς την σ’ επαφή με τα αριστουργήματα της λογοτεχνικής πραγματικότητας προηγούμενων εποχών. 

    Αυτό, όμως, δεν σημαίνει πως πρωτότυπα κλασικά κείμενα, που αδιαμφισβήτητα σφράγισαν την εποχή τους, πρέπει να απλοποιούνται και να απαλλάσσονται, έτσι, από το ύφος με το οποίο γεννήθηκαν. Γιατί τότε δεν θα ήταν τα ίδια, αλλά κάποια αλλαγμένα προϊόντα, αποτελέσματα μιας επεξεργασίας των πρωτοτύπων. Επομένως, πολλοί μελετητές της παιδικής λογοτεχνίας θεωρούν πως κλασικοί συγγραφείς όπως ο Παπαδιαμάντης, ο Καρκαβίτσας, ή ο Ροΐδης, θα πρέπει, ίσως, να περιμένουν την ηλικία ενός παιδιού και την πνευματική του ωριμότητα να του επιτρέψουν να κατανοήσει την αυθεντική γλώσσα τους.

    παιδική λογοτεχνίαΩστόσο, ένας νηπιαγωγός μπορεί να βρει ο ίδιος τρόπους να παρουσιάσει τα κείμενα των μεγάλων κλασικών στα νήπια, χωρίς να αποκόψει το κείμενο και τον δημιουργό από την εποχή του. Κι αυτό, γιατί το περιβάλλον των σημερινών παιδιών βρίθει ερεθισμάτων, που τους έχουν διευρύνει τους ορίζοντες και έχουν δώσει, έτσι, ιδιαίτερη ώθηση στην ικανότητα πρόσληψης των νέων δεδομένων, αλλά και γιατί η ευρηματικότητα των παιδαγωγών μπορεί να έχει άριστα αποτελέσματα.

    Μεταγλώττιση ή όχι των μεγάλων κλασικώνΔιηγηματογράφοι ολκής, όπως ο Καρκαβίτσας, που γρήγορα αποδέχθηκε και χρησιμοποίησε τη Δημοτική στο έργο του και που απευθύνθηκε στα παιδιά και μέσα από αναγνωστικά που έγραψε για κάποιες τάξεις του Δημοτικού, δεν θα μπορούσε να στερήσει την παρουσία του και από τα σημερινά παιδιά του Δημοτικού, αλλά και του Νηπιαγωγείου. Η γλώσσα του, μια γλώσσα ζωντανή και γεμάτη λυρισμό, υπήρξε αρκετά κοντά στα σημερινά παιδιά· με χαρακτηριστικό παράδειγμα τη Γοργόνα, που εκτός από Τα λόγια της πλώρης που είναι για μεγάλα παιδιά, κυκλοφορεί και σε εικονογραφημένο βιβλίο, με το οποίο τα νήπια μπορούν να έρθουν σε επαφή και με το έργο και με τον δημιουργό. Ο νηπιαγωγός ξεκινάει την ανάγνωση, δείχνοντας τις εικόνες, και εξηγώντας κάποιες λέξεις που πιθανόν να μην κατανοούν τα παιδιά.

    Ένα άλλο παράδειγμα κλασικού για παιδιά νηπιαγωγείου είναι Η Μηλιά του Εμμανουήλ Ροΐδη, με έναν μεγαλύτερο βαθμό δυσκολίας από τη Γοργόνα. Η Μηλιά κυκλοφορεί σε εικονογραφημένα βιβλία και με την αυθεντική γλώσσα, αλλά και σε άλλη έκδοση με απόδοση στη νέα Ελληνική. Ο εκπαιδευτικός μπορεί να ξεκινήσει την ανάγνωση του πρώτου βιβλίου και να προχωρήσει με το δεύτερο, δείχνοντας, βέβαια, και τις δύο εικονογραφήσεις, που είναι δύο διαφορετικές τεχνοτροπίες.

    Για τον λόγο αυτό, δεν θα αποτελούσε, ίσως, μεγάλο ατόπημα η μεταγλώττιση ενός κλασικού κειμένου, σε σχέση, όμως, πάντα με το αυθεντικό κείμενο και τη γλώσσα του μεγάλου δημιουργού.

    Μεταγλώττιση ή όχι των μεγάλων κλασικών για τα παιδιά του νηπιαγωγείου; – Έλενα Στανιού

    Έλενα Χ. Στανιού

    Δρ Παιδικής Λογοτεχνίας Πανεπιστημίου Θεσσαλίας,

    Νηπιαγωγός-Συγγραφέας.

    ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here