Σάββατο, 10 Απριλίου, 2021
More
    Αρχική Ποίηση Το όνομά μου είναι - Ντιάνα Καλαϊτζίδη (μετάφραση)

    Το όνομά μου είναι – Ντιάνα Καλαϊτζίδη (μετάφραση)

    -

    Από τις εκδόσεις Συρτάρι κυκλοφορεί το βιβλίο «Το όνομά μου είναι». Πρόκειται για μια ανθολογία ρωσικών ποιημάτων σε μετάφραση Ντιάνας Καλαϊτζίδη.

    Προσωπική άποψη: Αγγελίνα Παπαθανασίου

    Η φιλόλογος και μεταφράστρια Ντιάνα Καλαϊτζίδη, με ρωσική καταγωγή, συστήνει στο αναγνωστικό κοινό πέντε σπουδαίες Ρωσίδες ποιήτριες  του Αργυρού Αιώνα. Πρόκειται για την περίοδο στις αρχές του 20ου αιώνα, όπου στη Ρωσία παρατηρείται μια έκρηξη καλλιτεχνικής δημιουργίας ενώ συμβαίνουν ιστορικά γεγονότα που επηρεάζουν τόσο τη χώρα όσο και τον υπόλοιπο κόσμο.

    Η κυρία Καλαϊτζίδη, μέσα από το βιβλίο της, μας γνωρίζει τις ποιήτριες: Μίρρα Λοχβίτσκαγια, Ζιναΐδα Γκίππιους, Σοφία Πάρνοκ, Άννα Αχμάτοβα, Μαρίνα Τσβετάγιεβα. Παραθέτει για κάθε ποιήτρια ένα σύντομο βιογραφικό και δέκα ποιήματά τους. Εκτός από τη μετάφραση σε κάθε ποίημα, υπάρχει και το αντίστοιχο στη ρωσική γλώσσα.

    Μέσα από τα ποιήματά τους, γνωρίζουμε την εποχή στην οποία έζησαν, τον ρόλο που είχαν στην κοινωνία. Κάποια ποιήματα μιλούν για την αγάπη, για τον πόλεμο, για το καθεστώς της Ρωσίας.

    Μάθε να πονάς

    Όταν σε στιγματίζουν σα γυναίκα και σα μάνα

    για μια μονάχα μια στιγμή, κλεμμένη απ’ τη χαρά,

    μείνε αμίλητη, ατάραχη και δίχως πάθος-

    μάθε να σιωπάς…

    Μίρρα Λοχβίτσκαγια

    Ομολογώ ότι από τις ποιήτριες που αναφέρονται στο βιβλίο γνώριζα μόνο την Άννα Αχμάτοβα, αλλά δεν είχα ποτέ διαβάσει κάποια από τα ποιήματά της. Νομίζω όμως ότι η πλειοψηφία του ελληνικού αναγνωστικού κοινού δεν γνωρίζει πολλά για τη ρωσική ποίηση και τις Ρωσίδες ποιήτριες. Γνωρίζουμε περισσότερο τους Ρώσους ποιητές και συγγραφείς.

    Είναι πολύ θετικό, σε δύσκολους καιρούς για το βιβλίο, να υπάρχουν εκδοτικοί που κάνουν τη διαφορά. Να προσφέρουν στο αναγνωστικό κοινό βιβλία που ανοίγουν ορίζοντες, συνδυάζοντας τη γνώση με την αναγνωστική απόλαυση.

    Τη θλίψη σου την αγαπώ όπως τη μουσική

    και το χαμόγελο, που μοιάζει με ένα δάκρυ,

    έτσι ακριβώς το ραγισμένο κρύσταλλο ηχεί-

    έτσι μοσχοβολούν τα ρόδα το Δεκέμβρη.

    1923, Σοφία Πάρνοκ

    Αξίζει να το αναζητήσετε και να γνωρίσετε τις πένες των ποιητριών από τη Ρωσία. Το συγκεκριμένο βιβλίο δίνει την αφορμή για μια περαιτέρω αναζήτηση και σε άλλα πρόσωπα που ξεχώρισαν την περίοδο του Αργυρού Αιώνα.

    Περίληψη: 

    ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ: ΝΙΚΟΣ ΜΑΘΙΟΥΔΑΚΗΣ

    Το όνομά μου είναι… Μίρρα, Ζιναΐδα, Σοφία, Άννα, Μαρίνα… Πέντε ονόματα, πέντε σημαντικών Ρωσίδων ποιητριών του Αργυρού αιώνα, που βρίσκουν τη θέση τους στα νεοελληνικά γράμματα, χάρη σε μια νέα μεταφραστική προσέγγιση. Η Ντιάνα Καλαϊτζίδη μας συστήνει (ή και μας επανασυστήνει) κάποιες σημαίνουσες ποιήτριες της ρωσικής λογοτεχνίας που άφησαν ένα ιδιότυπο στίγμα σε ένα ομιχλώδες λογοτεχνικό τοπίο της εποχής, στην οποία έζησαν και έγραψαν. Επιλέγει, με δέος και με πάθος, να μεταφράσει πέντε εξέχουσες ποιητικές γυναικείες προσωπικότητες, που μέσα από τα λόγια τους δεν αποκαλύπτεται μόνο η σκέψη τους, αλλά σκιαγραφείται και ο χαρακτήρας τους. Μας μεταφέρει στη Ρωσία, σε έναν υπέροχο λογοτεχνικό τόπο, και με το γυναικείο της ένστικτο μάς γνωρίζει πέντε ποιήτριες που κάτι θέλουν να μας πουν για την εποχή τους.

    Νίκος Μαθιουδάκης 
    ∆ρ. Υφογλωσσολογίας

    Στοιχεία βιβλίου

    Το όνομά μου είναιΤίτλος: Το όνομά μου είναι…

    Συγγραφείς: Μίρρα Λοχβίτσκαγια, Ζιναΐδα Γκίππιους, Σοφία Πάρνοκ, Άννα Αχμάτοβα, Μαρίνα Τσβετάγιεβα

    Μετάφραση: Ντιάνα Καλαϊτζίδη

    Εκδόσεις: Συρτάρι

    ΙSBN: 978-618-84792-3-4

    Σελίδες: 140

    Έτος έκδοσης: 2020

    Επιμέλεια: Ζωή Τσούρα

    ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here