Σάββατο, 29 Φεβρουαρίου, 2020
More
    Αρχική Άρθρα Συνεργατών Γιατί οι παιδικές διασκευές γνωστών βιβλίων είναι αλλοιωμένες σε σχέση με τα...

    Γιατί οι παιδικές διασκευές γνωστών βιβλίων είναι αλλοιωμένες σε σχέση με τα πρωτότυπα;

    -

    Γιατί οι παιδικές διασκευές γνωστών βιβλίων είναι αλλοιωμένες σε σχέση με τα πρωτότυπα;

    Γράφει η Σοφία Αθανασοπούλου

    Ένας μεγάλος αριθμός βιβλίων της παγκόσμιας κλασσικής λογοτεχνίας έχει κυκλοφορήσει σε διαφορετικές μεταξύ τους μορφές, απευθυνόμενες σε άλλο κάθε φορά αναγνωστικό κοινό. Οι μεταφράσεις διαφέρουν μεταξύ τους, κάποιες φορές το κείμενο είναι συμπιεσμένο, προκειμένου να προκύψει ένα βιβλίο μικρότερου όγκου σε σχέση με το αρχικό ή άλλες φορές ξαναγράφεται με τέτοιο τρόπο, ώστε να είναι εύκολα κατανοητό από παιδιά.  

    Όταν συμβαίνει όμως το τελευταίο, εύκολα παρατηρεί κανείς ότι το τελικό κείμενο δεν εκφράζει με την ίδια ένταση τους προβληματισμούς και τα μηνύματα του συγγραφέα, με αποτέλεσμα να μην προσανατολίζει τη σκέψη του νεαρού αναγνώστη προς τα εκεί που προσανατολίζει αυτή του ενήλικα. Γιατί λοιπόν στα βιβλία τα οποία έχουν μετατραπεί σε αναγνώσματα για παιδιά παρουσιάζεται αυτό το φαινόμενο και τη διαφορά έχουν σε σχέση με τα βιβλία τα οποία γράφτηκαν εξ αρχής για παιδιά;

    Πολλά λογοτεχνικά κείμενα επιμένουν στην περιγραφή εικόνων και καταστάσεων ή στη σκιαγράφηση των χαρακτήρων με τέτοιο τρόπο, ώστε να καταλαμβάνει μεγάλο αριθμό σελίδων. Ο σκοπός του συγγραφέα στην περίπτωση αυτή είναι να δημιουργήσει με σαφήνεια το υπόβαθρο του χώρου ή της χρονικής περιόδου στην οποία διαδραματίζεται η ιστορία και το προφίλ του κάθε χαρακτήρα, έτσι ώστε ο αναγνώστης να είναι σε θέση να ερμηνεύει κάθε φορά τις πράξεις του και ίσως κάποτε και να τις προβλέπει.

    Σε αρκετά βιβλία αυτό το τμήμα είναι το πιο μακροσκελές και ίσως και το μοναδικό, αφού ο συγγραφέας μέσα από αυτό έχει τη δυνατότητα να παρουσιάσει την κατάσταση που θα προκαλέσει τον προβληματισμό του αναγνώστη. Αυτό το είδος γραφής οι ενήλικες είναι σε θέση να το διαβάσουν χωρίς να κουραστούν και να αναγνωρίσουν την ομορφιά του. Τα παιδιά όμως τις περισσότερες φορές δεν έχουν την υπομονή για να το κάνουν αυτό, αφού είναι ικανά να παραμένουν συγκεντρωμένα για πολύ μικρότερο χρονικό διάστημα απ’ ότι οι ενήλικες.

    Γι’ αυτόν το λόγο, προτιμούν την αφήγηση και όχι την περιγραφή στα βιβλία που διαβάζουν και θέλουν να βλέπουν τους ήρωες να είναι δραστήριοι και την πλοκή της ιστορίας να εξελίσσεται και όχι να παραμένει στάσιμη για πολύ. Για να γίνει αυτό λοιπόν, είναι ανάγκη να συμπιεστούν ορισμένες περιγραφές, ενώ άλλα τμήματα αφαιρούνται τελείως, με αποτέλεσμα η παιδική εκδοχή του βιβλίου να διαφέρει σημαντικά σε σχέση με αυτή των ενηλίκων.

    Η διαφορά των βιβλίων τα οποία μετατράπηκαν σε παιδικά σε σχέση με εκείνα τα οποία γράφτηκαν εξ αρχής για παιδιά, βρίσκεται τόσο στον όγκο, όσο και στη μορφή τους. Τα βιβλία της δεύτερης κατηγορίας είναι πιο απλά γραμμένα, με πιο ευκολονόητο λεξιλόγιο και χωρίς λεπτομερείς περιγραφές, με αποτέλεσμα να είναι και μικρότερα σε μέγεθος. Επιπλέον, παρατηρείται ότι σε αυτά οι ήρωες βρίσκονται σε συνεχή κίνηση, ενώ δεν αναλύεται τόσο η ψυχοσύνθεσή τους. Επομένως, αυτά τα παιδικά βιβλία είναι πιο ευχάριστα στην ανάγνωση, χωρίς όμως να γίνονται υπερβολικά απλοποιημένα.

    Παρατηρείται επομένως ότι τα βιβλία τα οποία μετατρέπονται σε αναγνώσματα για παιδιά, έχουν σημαντικές διαφορές σε σχέση με τα πρωτότυπα και στερούνται ορισμένων τμημάτων βασικών για την πλήρη απεικόνιση της κατάστασης που περιγράφεται εκεί. Προκύπτει επομένως η απορία, αν η μετατροπή ογκωδών βιβλίων σε παιδικά προσφέρει στα παιδιά την ευκαιρία να διαβάσουν ένα κλασσικό αριστούργημα πριν διαβάσουν την κανονική εκδοχή του ή αν χάνεται η ομορφιά του βιβλίου, αφού αφαιρούνται σημαντικά τμήματά του.

    Γιατί οι παιδικές διασκευές γνωστών βιβλίων είναι αλλοιωμένες σε σχέση με τα πρωτότυπα;

    ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here