Σάββατο, 10 Απριλίου, 2021
More
    Αρχική Άρθρα Συνεργατών Διαβαίνοντας για “Το βασίλειο” του Jo Nesbø, ακολουθώντας το μονοπάτι μετάφρασης του...

    Διαβαίνοντας για “Το βασίλειο” του Jo Nesbø, ακολουθώντας το μονοπάτι μετάφρασης του Σωτήρη Σουλιώτη

    -

    Το Βασίλειο μετάφραση: Φανταστείτε έναν κόσμο χωρίς μεταφραστές και επιμελητές. Εάν είσαι βιβλιόφιλος, αυτός θα είναι αναμφίβολα ο χειρότερός σου εφιάλτης. Χωρίς τους μεταφραστές, κλασικά αριστουργήματα όπως το “Πόλεμος και Ειρήνη” του Λέων Τολστόι και η “Τζέιν Έυρ” της Σαρλότ Μπροντέ δεν θα έφταναν ποτέ στους ελληνόφωνους αναγνώστες. Ωστόσο, αρκετά σημαντικός είναι και ο ρόλος του επιμελητή, ο οποίος κάνει την τελική επιμέλεια του κειμένου πριν βρεθεί στα ράφια των βιβλιοπωλείων, προστατεύοντας τον μεταφραστή από τυχόν γλωσσικά ατοπήματα.

    Γράφει η Μαρία Στρατή

    Προσωπικά, εάν γνωρίζω τη γλώσσα στην οποία γράφτηκε το βιβλίο, αναμφίβολα προτιμώ το πρωτότυπο. Λόγω του ότι είναι αδύνατο να μάθω όλες τις γλώσσες και διαλέκτους του κόσμου, έχω μεγάλη ανάγκη τους μεταφραστές και τους γλωσσικούς επιμελητές. Ένα από τα κύρια κριτήρια σχετικά με τις μεταφράσεις που επιλέγω είναι φυσικά η γλωσσική και η πολιτισμική εγγύτητα της γλώσσας του πρωτοτύπου με μία από τις γλώσσες που γνωρίζω.

    Μέχρι πρότινος, για τα σκανδιναβικά νουάρ μυθιστορήματα επέλεγα κυρίως τις αγγλικές μεταφράσεις. Εκτός της γλωσσικής εγγύτητας των αγγλικών με τα σουηδικά, τα δανέζικα και τα νορβηγικά, στην ελληνική γλώσσα, κάποιες φορές, δεν υπάρχουν αντίστοιχες λέξεις για έννοιες και αντικείμενα του σύγχρονου δυτικού πολιτισμού. Ο Σωτήρης Σουλιώτης, ο μεταφραστής του διεθνούς best seller του Jo Nesbø, “Το βασίλειο” κατάφερε να με πείσει ότι μπορώ να απολαύσω τα σκανδιναβικά νουάρ και στη μητρική μου γλώσσα!

    Ο Σωτήρης Σουλιώτης γεννήθηκε το 1971 στη Θεσσαλονίκη. Σπούδασε ελληνική φιλολογία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, όμως, ύστερα από μια φοιτητική ανταλλαγή στο Πανεπιστήμιο της Κοπεγχάγης και αργότερα του Βίλνιους, άρχισε να μεταφράζει σκανδιναβική λογοτεχνία και λογοτεχνία των χωρών της Βαλτικής στα ελληνικά. Είναι μέλος της Ένωσης Συγγραφέων & Μεταφραστών Δανίας, καθώς και του Σώματος Επίλεκτων Μεταφραστών Διερμηνέων. Ζει μόνιμα στη Δανία.

    Ο κύριος Σουλιώτης είχε αναμφίβολα να αντιμετωπίσει αρκετές προκλήσεις. Ο Umberto Eco τόνισε ότι η εμπειρία της μετάφρασης είναι να λες σχεδόν το ίδιο, διότι δεν είναι πάντοτε εφικτό να γίνει πλήρης απόδοση του πρωτοτύπου. Επομένως, ο μεταφραστής πρέπει να έχει την ικανότητα να βλέπει πίσω από τις λέξεις για να αποδώσει σωστά κάποια νοήματα, καθώς επίσης και να μεταφέρει την ατμόσφαιρα του μυθιστορήματος από τη μία γλώσσα στην άλλη. Μια από τις κύριες προκλήσεις είναι η απόδοση παροιμιών και λογοπαιγνίων. Πολλές φορές, όταν αυτό δεν είναι εφικτό, οι υποσημειώσεις μπορεί να βοηθήσουν. Από την άλλη, η χρήση των υποσημειώσεων μπορεί να διακόψει την ομαλή ροή της ανάγνωσης.

    Διαβάστε την άποψή μας για το best seller βιβλίο: Το βασίλειο

    Το βασίλειο μετάφραση
    Το βασίλειο μετάφραση

    Στην ελληνική μετάφραση του Βασιλείου, οι υποσημειώσεις, κατά τη γνώμη μου, έμπαιναν με τέτοιο τρόπο, που όχι μόνο δεν επηρέασαν τη ροή της ανάγνωσης, αλλά έδιναν την απόλαυση στον αναγνώστη να εμπλουτίζει τις γνώσεις του για τον τρόπο ζωής στη νορβηγική επαρχία. Επιπρόσθετα, ο μεταφραστής κατάφερε να αποδώσει με μια εξαιρετική μαεστρία κάποιες έννοιες του νορβηγικού τρόπου ζωής στην ελληνική πραγματικότητα. Θεωρώ ότι ο μεταφραστής Σωτήρης Σουλιώτης και η γλωσσική επιμελήτρια Κατερίνα Λελούδη κατάφεραν να δημιουργήσουν γέφυρες πολιτισμών και γλωσσών, μεταφέροντας στο ελληνόφωνο αναγνωστικό κοινό τη σκοτεινή χειμωνιάτικη ατμόσφαιρα της νορβηγικής υπαίθρου.

    Η λογοτεχνική μετάφραση είναι πολύ σημαντική στη διάδοση ιδεών σε διάφορους γεωγραφικούς χώρους. Επίσης, είναι και ένας τρόπος να έρθουν κοντά διάφοροι λαοί και ίσως να ξεπεραστούν κάποια στερεότυπα. Παρ’ όλα αυτά, οι μεταφραστές και οι επιμελητές παραμένουν οι αφανείς ήρωες για τους οποίους δεν μιλάει σχεδόν κανείς. Το όνομά τους είναι γραμμένο με μικρά γράμματα είτε στο εξώφυλλο είτε στην πρώτη σελίδα, και πολύ συχνά το προσπερνάμε.

    1 ΣΧΟΛΙΟ

    ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here