Παρασκευή, 7 Αυγούστου, 2020
More
    Αρχική Συν Γραφής Λεγόμενα Πρέπει να διαβάσεις ένα βιβλίο στη γλώσσα που γράφτηκε για να καταλάβεις...

    Πρέπει να διαβάσεις ένα βιβλίο στη γλώσσα που γράφτηκε για να καταλάβεις την ομορφιά του;

    -

    Πρέπει να διαβάσεις ένα βιβλίο στη γλώσσα που γράφτηκε για να καταλάβεις την ομορφιά του;

    Γράφει η Σοφία Αθανασοπούλου

    Ένας τεράστιος αριθμός λογοτεχνικών βιβλίων έχουν μεταφραστεί σε άλλες γλώσσες και έχουν διαβαστεί με όρεξη από εκατομμύρια αναγνώστες, οι οποίοι στη συνέχεια τα εκθειάζουν. Από την άλλη πλευρά, ακούγεται συχνά ότι για να αναγνωρίσει κάποιος την πραγματική αξία ενός βιβλίου και να το καταλάβει πλήρως, χρειάζεται να το διαβάσει στη γλώσσα που γράφτηκε. Γιατί όμως ισχύει αυτό και μέχρι ποιο σημείο μπορεί η μετάφραση να καλύψει το γλωσσικό κενό που παρατηρείται;

    γλώσσαΚάθε γλώσσα έχει τα δικά της ιδιώματα και τις ντοπιολαλιές της, οι οποίες συχνά χρησιμοποιούνται από τους συγγραφείς, είτε επειδή τις γνωρίζουν άριστα γιατί μεγάλωσαν σε ένα περιβάλλον όπου χρησιμοποιούνταν διαρκώς, είτε για να περιγράψουν μία σκηνή πιο έντονα και να απεικονίσουν μέσα από τα κείμενά τους λαογραφικά στοιχεία της εποχής ή της περιοχής που περιγράφεται. Οι ιδιαίτερες αυτές λέξεις ή εκφράσεις δύσκολα μπορούν να μεταφραστούν με ακρίβεια, όπως επίσης και άλλες λέξεις οι οποίες χρησιμοποιούνται για να «στολίσουν» με χαρακτηρισμούς ή να περιγράψουν μια έννοια. Λέξεις της μίας γλώσσας πολύ συχνά δεν βρίσκουν την αντίστοιχή τους στην άλλη, με αποτέλεσμα να μεταφράζονται περιφραστικά, κάνοντας το ιδιαίτερο νόημα του κειμένου να αλλοιώνεται. Επίσης, οι διάλεκτοι που χρησιμοποιούνται και απέχουν από λίγο έως πολύ από την επίσημη γλώσσα της χώρας, ίσως ερμηνευτούν με τρόπο τυποποιημένο, κρύβοντας έτσι τα ηθογραφικά στοιχεία του βιβλίου.

    γλώσσαΠέρα από το λεξιλόγιο το οποίο χρησιμοποιείται, σημαντικό ρόλο έχει και η σύνταξη κάθε γλώσσας. Μέσα από τη σειρά των λέξεων και τη σύνταξη των προτάσεων ο συγγραφέας δίνει ιδιαίτερη έμφαση σε συγκεκριμένα τμήματα της κάθε πρότασης και κατά συνέπεια κατευθύνει τη σκέψη του αναγνώστη προς την πορεία που αυτός επιθυμεί. Οι διαφορές που υπάρχουν όσον αφορά τη σύνταξη από γλώσσα σε γλώσσα, ορισμένες φορές αδυνατούν να τονίσουν τα σημαντικά σημεία του κειμένου, χωρίς να μπορούν να φανερώσουν τις τεχνικές που χρησιμοποιεί ο συγγραφέας.

    γλώσσαΤα ζητήματα αυτά δεν είναι αισθητά στους αναγνώστες, αφού διαβάζουν πλήθος βιβλίων από ξένους συγγραφείς και μένουν ικανοποιημένοι. Αυτό επιτυγχάνεται με την ακριβή μετάφραση από λέξη σε λέξη και όταν αυτό δεν είναι εφικτό να συμβεί με ακρίβεια, με τη μετάφραση κάθε φράσης με τρόπο που να πλησιάζει το πρωτότυπο κείμενο. Για να επιτευχθεί αυτό, επιλέγονται για το συγκεκριμένο έργο έμπειροι μεταφραστές, με άριστες γνώσεις άλλων γλωσσών, οι οποίοι έχουν μελετήσει και αναλύσει τα κείμενα στην αρχική τους μορφή.

    Επεξεργασία εικόνας: Παναγιώτα Γκουτζουρέλα

    ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here